Tree steaks, maybe? Probably tastes awful though.
(Going to take a break from comic updates next week for Holiday Happenings. Just wanted to say something)
Tree steaks, maybe? Probably tastes awful though.
(Going to take a break from comic updates next week for Holiday Happenings. Just wanted to say something)
In before she starts eating live birds.
Or squirrels.
Maybe Bohn Bohn made a mistake, but so far it has not resulted in a missed steak.
Or a lost hat, and any plan where you loose your hat is a bad plan…
Actually, huh, they don’t have hats. Selkie will need a hat in that case… š
A man of culture and taste, I see.
D’aww, she looks so darn cute in that final panel.
Enjoy your (well deserved) break and happy holidays to you and everyone else in the channel
I wonder how good the mother’s English is, and whether she understood that “processional problem” quip.
She might assume that’s her last name. And if so, the family’s possible interaction with Todd would be extra hilarious, especially if Todd has managed to learn enough sarnothi to carry basic communication.
I wonder why she needed to say that in English. I’m like 100% certain that “problem” has a word in Sarnothi, and “professional” probably does too (even if it might have some unusual cultural connotations such as “clan-born”, which in this case are probably fine).
Also, despite the positioning of the brackets, I assume that she said “Smith” phonetically rather than using whatever word Sarnothi have for metalworkers. (I’m actually not sure they have metalworkers…) So that’s her acttual last name accounted for, although maybe not immediately recognizable as a last name.
It should pretty immediately stand out that “Selkie” isn’t a normal Sarnothi first name.
” Iām like 100% certain that āproblemā has a word in Sarnothi, and āprofessionalā probably does too”
It is quite possible that there is a word for problem and a word for professional. You must remember, however, that Selkie has the vocabulary of a five-year-old, and therefore might not know them.
Do you think she translated “Smith” into the Sarnothi equivalent of a metalworker?
Metal cannot be worked underwater the regular way (hard to get a strong fire going on underwater; also if you do manage to heat the metal enough to forge it, bad news, water is much move conducive to heat than air is, so you’re boiling yourself).
So the Sarnothi equivalent of a metalworker would be an Echo, because they’re going to need their functionally-equivalent-to-magic powers for that.
Probably because it doesn’t alliterate in Sarnothi.
Fairly sure she said that in English entirely on purpose. She’s banking on her not being fluent in it.
Trees are better for making stakes, but you can’t eat those…
I love the āprocessional problemā quip; it show a high level of self awareness.
I’m impressed that the mother is called Mei Ren rather than Kha Ren.
shouldn’t Bon Bon’s “climb” in the first panel be in ‘not translated from english’ brackets like it was a few strips back?
I guess they’ve been using the word often enough in this conversation that it counts as a loanword now?
Though I guess that to someone not familiar with English grammar, it’s not obvious that “climbing down” is even a concept. After all, Selkie defined “climbing” as going up without water. Obviously there must be some way of getting back down after you got up, but if you’re not familiar with the language or even with the concept of climbing, it’s not at all obvious that you can use the same word for both actions.
Don’t leave me hanging’